Hodiaŭ en nia regula kunveno partoprenis gasto el Barato.
La gasto, s-ro S, venis al Japanio laŭ invito de du regionaj Esperanto-kongresoj: Kantoa kaj Kansaja.
En nia kunveno li detale parolis pri sia laboro en banko, pri sia agado en Esperantio, pri lingvoj en Barato ktp.
Lia gepatra lingvo estas la telugua, kiun parolas cent milionoj da homoj. La gepatra lingvo de lia edzino estas "marathi", alia lingvo en Barato. La geedzoj komunikas per la hindia lingvo. Vere Barato estas multlingva lando!
Gaje kaj vigle pasis du horoj de la kunveno.

今日はインドからのお客様が出席されました。
お客様のSさんは、関東エスペラント大会と関西エスペラント大会の招待で日本に来られました。
銀行にお勤めで、そのお仕事について、またエスペラント界でのご自身の活躍について、インドの言語事情について、詳しく話してくださいました。
Sさんの母語テルグ語で、一億人の話者がいるとのこと。奥様の母語はマラーティー語、夫婦の会話はヒンディー語だそうで、インドが多言語の国だと改めて知りました。
2時間の例会は、にぎやかで活気に満ちたものになりました。


En Japanio oni nun havas "oran semajnon" kun sinsekvaj ferioj.
Nia societo do okazigis specialan kunvenon.
Kutime ni legas libron aŭ parolas en kaj pri Esperanto, sed hodiaŭ ni ludis vortoludon nomatan "Vorto-Mozaiko".
Por la ludo ni uzis 100 kartojn. Sur ĉiu karto unu litero el la alfabeto estas presita. La ludantoj metas kartojn kaj faras vortojn horizontale kaj vertikale, kiel en vortokruca enigmo.
Ni povas lerni vortojn ludante.

連休なので、今日は特別例会を持ちました。
いつもはいっしょに本を読んだり、エスペラントで話をしたりするのですが、今日は Vorto-Mozaiko というゲームをしました。
このゲームでは、100枚のカードを使います。どのカードにもアルファベットの一文字ずつが印刷されていて、これを縦や横に並べ、クロスワードのように単語を作っていくゲームです。
遊びながら、単語を覚えることができます。


Hodiaŭ en nia regula kunveno partoprenis gastoj el Germanio.
Ili estas geedzoj.
La edzino devenas de Hispanio.
La edzo estas germano, kiu havas japanan patrinon kaj germanan patron. La patro kaj patrino konatiĝis en UK en Tokio, kiu okazis en 1965, kaj poste geediziĝis.
Vere internacia familio ili estas!

Ili multe interesiĝas pri japanaj kulturoj. Ni parolis pri japanaj manĝaĵoj, pri pulvora verda teo "maĉĉa", pri familiaj nomoj de japanoj ktp.

Antaŭ la kunveno ili parolis en radio-elsendo. Nia societo havas programeron 6-minutan, kun okazas du-foje en monato.

今日の例会に、ドイツからのお客様が出席されました。
ご夫婦で、奥様はスペイン出身の方です。ご主人は日本人のお母様とドイツ人のお父様をもつドイツ人で、ご両親は1965年に東京で行われた世界エスペラント大会で知り合い、結婚なさったそうです。

ご夫妻とも日本文化に深い関心をお持ちで、日本の食べ物のことや抹茶のこと、日本人の姓名のことなど、次々に話がはずみました。

会合に出席する前、ご夫妻は地域FM放送に出演してくださいました。京都エスペラント会は毎月2回、6分間の番組を持っています。
http://radiocafe.jp/201603001/episodes/2017-04-12oa/


Nian posttagmezan kunvenon vizitis geedzoj el Francio. En la hodiaŭa kunveno partoprenis 9 esperantistoj, inkluzive la gastojn.
Hieraŭ ili atingis Kioton, kaj restos ĝis la venonta sabato en la urbo. Tre bonŝance! Ĉi-jare sakuroj flotas malfrue ol la lastaj jaroj, kaj ili povas plene ĝui la floradon.
S-ino M, unu el la societanoj, montris mapon de Francio kaj ni parolis pri kelkaj lokoj denla lando. Alia societano, s-ino N (ŝi estas profesia kantisto) , kantis en la franca kaj en Esperanto por la gastoj.
La gastoj interesiĝis pri nomoj de japanoj, kaj ni laŭvice klarigis pri sia nomo; ekzemple, "澄" signifas "klara".

En la vespero la geedzoj partoprenis en kunveno de La Esperanto-Societo de la Universitato de Kioto.

フランスのご夫妻がわたしたちの昼例会を訪ねてくださいました。今日の例会は、お客様を入れて9人が集まりました。
ご夫妻は昨日京都に到着、今週の土曜までここに滞在されるそうです。これは幸運! 今年は桜の開花が例年より遅いので、たっぷり楽しめます。
会員のMさんがフランスの地図を持ってこられて、しばらくフランスのいくつかの地域について話し合いました。会員のNさん(プロ歌手)は、お客様のためにフランス語とエスペラントで歌を披露しました。
ご夫妻は日本人の名前に興味を持っておられ、わたしたちはひとりずつ、自分の名前がどんな意味かを説明しました。たとえば「澄」の字はエスペラントで klara の意味です、というように。

夜、ご夫妻は京都大学エスペラント語研究会の会合に出席されました。

寄付をありがとうございます

京都エスペラント会あてに、「寄付です。活動にお役立てください。匿名希望」と書かれた手紙といっしょに、7300円分の小為替証書が送られてきました。
匿名なのでどなたかわかりませんが、ありがとうございます。有効に使わせていただきます。
ひょっとしたらこのブログを見ておられるかも…というわけで、ここでお礼を言わせてください。

Al Kioto-Esperanto-Societo venis letero:
"Jen donaco. Utiligu ĝin por via agado. Anonimulo."
En la koverto troviĝis poŝta mandato por 7300 enoj.
Ni multe dankas al la afabla donaco. La monon nepre ni uzos utile.
La donacinto eble legas ĉi tiun blogon... kaj tial ni esprimas nian dankemon ĉi tie.

Hodiaŭ ni havis programeron de radio-elsendo.
Kioto-Esperanto-Societo havas ses-minutan programeron, kiu estas sendata dufoje en monato, en loka radio-studio.
En la hodiaŭa programero ni parolis, kial Esperanto estas facila lingvo.

Post la radio-elsendo ni kunvenis en kafejo nomata "TEO KAFON". La kafejo havas Esperantan nomon.
Krom 6 membroj de taga kunveno, partoprenis s-ro T el Tokorozawa-Esperanto-Societo.
Ni prenis kafon, teon kaj sandviĉon gaje babilante. Ni parolis kaj en Esperanto kaj en la Japana.
Unu post alia ni prezentis nin mem kaj parolis pri plano kaj deziro por la nova jaro.


今日はラジオの放送の日でした。
京都エスペラント会は、月に2回、6分の番組を地域FMで放送しています。
今日の放送では、なぜエスペラントが易しいかを話しました。

ラジオ放送のあと、わたしたちは「TEO KAFON」という喫茶店に集まりました。この喫茶店の名前の由来をエスペラントです。
昼クラスのメンバー6人のほか、所沢エスペラント会のTさんが参加しました。
コーヒー、紅茶やサンドイッチをいただきながら、今年の抱負や望みをおしゃべりしました。

Tさんは夜の例会にも出席してくださいました。

写真は昼例会の光景です。


Hodiaŭ ni havis gaston el Vjetnamio. 
S-ino B, el Vjetnamio, venis al Japanio por partopreni en Komuna Seminario, kiu okazis en Ôsaka. En ĝi partoprenis ĉirkaŭ 30 junuloj el 4 landoj: Vjetnamio, Ĉinio, Koreio kaj Japanio.
Post la seminario ŝi gastis ĉe esperantisto en Kioto kaj vizitis nian kunvenon.
Unue ŝi parolis pri la historio de sia lando skribante jarojn sur blanka tabulo. Poste ni interparolis pri la milito kontraŭ Usono, pri klimato de ŝia lando, pri labortempo de laboristoj en ambaŭ landoj, pri egaleco inter viro kaj virino... Vere pri multaj temoj ni interŝanĝis opinion.
En la fino de la kunveno ni kune kantis kanton "Granda Kantado"
Post la kunveno ŝi iris al la Universitato de Kioto por viziti studentan grupon.

今日はベトナムからのお客様を迎えました。
ベトナムのBさんは、大阪で行われたエスペラント青年セミナーに参加するため、日本に来られました。セミナーには4カ国(ベトナム、中国、韓国、日本)から約30人の青年が参加したそうです。
セミナーのあと、京都のエスペランティストのお宅にホームステイしながら、わたしたちの例会に来てくださいました。
まず、白板に年代を書きながら、ベトナムの歴史を説明。その後はベトナム戦争の話、気候の話、両国の労働時間の話、男女平等の話…と、実にたくさんのテーマで話し合いました。
最後に「大きな歌」をエスペラントでいっしょに歌いました。
会合のあと、Bさんは京都大学エスペラント語研究会の学生さんたちと交流するため、大学へ向かいました。


ベトナムの人たちがアメリカと戦った戦争を、わたしたちは「ベトナム戦争」と呼んでいますが、これを直訳しても彼女には通じませんでした。
アメリカや日本から見れば「ベトナム戦争」ですが、ベトナム人から見れば「アメリカ戦争」あるいは「抗米救国戦争」であって、「ベトナム戦争」と呼ぶ理由はありません。
それにベトナムは、中国・フランス・日本・アメリカと、次々と大国を相手に独立のための戦いを続けてきたわけで、対米戦争だけが戦争じゃないのです。